This section contains some tips to help you define your global strategy. To find out more,
scroll down or click on the heading of the following subsections:
GLOBAL MARKETS - LOCAL LANGUAGE
GLOBAL MARKETS - LOCAL LANGUAGE
While English is the language of business throughout the world, the need for multilingual communication that reaches the potential global audience in the user's language of choice is a challenge facing more and more businesses. On the Internet for example, even though English language sites (particularly American) dominate the Web, recent studies show that:
• Over 70% of Internet users are non-native English speakers. Over 200 million users living in Asia, America and Europe do not use English as a first language and have vastly different expectations when it comes to dealing with web content including currency, cultural norms, marketing styles and language.
• Internet users are twice as likely to stay on a site and three times as likely to make an online purchase if the site content is communicated in their own language.
• Apart from English, the most common languages found on the Web are French, German, Chinese and Japanese, but other languages are appearing particularly from the EU and Scandinavian groups.
• Communicating with users in the language of their choice is not only the preferred option for web users today, but is becoming an expectation.
• Providing multilingual communication does mean an investment of time and money, but it is becoming a business necessity. Multilingual communication can benefit your business in a number of ways, providing:
• Low cost entry into international markets
With a multilingual website, you can establish your business internationally and reach a global audience via the web in a much more cost-effective way compared to traditional "bricks and mortar" expansion.
• International brand recognition
The web provides a cost-effective way to establish your brand internationally as an alternative to traditional marketing activities.
• Higher sales
By targeting a global audience, the opportunities for increased sales via the web are massive. In Australia for example, 69% of online purchases are made on overseas sites according to the Australian Bureau of Statistics.
Click here for more information on Website Localisation.
出口产品
如果想要将商品出口到国际市场,你肯定会考虑目标市场语言的翻译。但翻译只是其中的一部分。继续阅读,下面还有你在让商品符合国际不同语种市场要求时必须考虑的一些问题,以及 CTC 可以提供哪些帮助。
作出决定n
要确定进入某个特定语言市场的可能性和实际花费,你需要对所需的任务、时间和资源进行深入调查。这时,你的市场部可能需要做一些调研,否则将无法作出正确的决定。
打造全球化产品
如果你以后决定要进入更多市场,全球化的产品会更易于被翻译成其它语言。它必须不含任何地域和文化偏向性,因此可以被轻易地翻译成任何一种语言。编写文本时不要带有任何文化差异。文字应保持客观、真实,适合更广泛的受众。
打造本地化产品
本地化产品应涵盖某一特定国家和地区的所有独特元素。要将一个产品推广到某一特定目标人群,必须了解这一人群的特殊消费习惯才能制定出具有吸引力的策略。各国的营销风格都各有千秋。(比如,投放日本市场的广告应考虑采用略为“造作”的风格)
产品销售材料的本地化有时并不仅仅局限于翻译,还可能需要本地广告和营销专家的建议。软件的本地化则更为直接。作为一种技术产品,软件通常不具有太多的文化含义。因为软件本地化的流程主要在语言和技术方面,通过使用标准软件语言词汇表,它可以随时进入翻译流程。
其它的本地化问题包括产品质量标准、重量和尺寸,或是对于本地化产品必须为另一特定地区作出更改和进行翻译的法律要求。
提前做好计划
翻译作为整个项目流程的组成部分,不能留到最后一分钟才予以考虑和处理。如果提前做好计划,准备文件时就考虑到将来的翻译需求,你将能节省大量时间和金钱。
是否要求进行其它产品检测?
• 对质保书英文版的简单翻译可能还不够。可能需要由目标国家的法律专业翻译或律师重新核查审定。
• 不同国家对维修有不同的服务合同和要求。
• 你的产品登记卡是否要求随附一份客户调查问卷?
• 是否存在文化偏向性?
• 这种风格或色调能被复制吗?
• 当翻译成其他语言时, 试图解释一个俚语或方言的意思往往会无法表达其意思和力度。
计划表
• 将对产品的翻译和/或必要调适纳入你的计划表,同时也纳入将面临的风险。
• 注意到在匆忙履行流程时公司将面临的质量风险。
• 考虑准备原文所需要的时间!
• 在计划表中留出足够的时间,将海外的公共假期考虑进去。
供应商
• 与你的本地化/全球化供应商会谈,熟悉他们的团队。
• 尽量了解双方所需的流程。
• 利用你在各国的市场调查,让你的翻译供应商了解你的产品和你的客户构成。
• 不要假定翻译人员会让你免受不同语言的歧义影响。
• 从英语直译过来的内容,可能在法国适用,但在德国却不适用。
• 在开始时就检查工具的匹配性,或是决定对双方都合适的输出方式,例如字体和排版格式。