软件的本地化是将在一个国家开发出的软件产品进行转化、使之能有效适用于另一个国家的过程。软件产品的主要改变包括:
语言方面的变化(将要求改变用户界面的语言)和翻译所有文件(如用户指南和在线帮助)。
为适应当地文化而进行的界面调整通常不大,但这能使目标语言的受众群体在浏览网站时更舒服。比如,在 word 文档里,将文字变为粗体的功能键是格式工具栏的B按钮,而在法语版中就被换成了 G 按钮(因为在法语中,加粗的单词是“Gras”)。为了保持翻译的一致性,热键和快捷键也可能需要更换。
与英文原文相比,多数语种的译文都会加长,所以需要调整窗口和屏幕选项的大小。
最后,也有必要考虑当地的法规和规定,甚至改变产品的名称。
术语管理可能是软件本地化面临的主要问题。 对于多数软件产品而言,术语需要和微软标准保持一致。任何与微软术语存在轻微不同的不一致性都会使用户产生迷惑。此外,所有专用于您软件产品的术语都需要与大量文档和输出信息(例如软件字符串文字文件,用户指南文档文件,在线帮助 HTML 文件)保持一致。CTC 先进的交互式术语管理系统可以保证您的产品在任何格式、任何发布渠道中所使用的术语都保持一致性。
CTC 经验丰富的信息技术团队可以在软件本地化的整个流程及其各个方面给您指引和帮助:
• 翻译资源
在翻译软件的源文件时,笔译员最好能对软件本身有良好的认识。阅读配发的帮助文件通常会很有帮助,还有客户能提供的任何辅助文件。了解产品有助于避免错误的发生,因为软件字符串不会提供任何背景或额外信息以帮助理解按钮名称背后的功能。
• 编译/测试资源
我们的信息技术专家可以根据您的质保要求创建和测试软件应用。该项目环节包括编译所有源文件、创建应用并消除程序中的漏洞。
• 创造屏幕截图
您本地化版本的截图将在之后被用于帮助文件和文档。这能为翻译在线帮助提供可靠指导。
• 翻译帮助文件
Ideally, screenshots in the source help files will be replaced by localised versions before translating the online help. Translation Memory tools and interactive terminology databases are used to ensure consistency and make maximum use of previous translations.
• Compile/Test Help Files
在项目的最后阶段,需确定编译的帮助文件在屏幕上能正确显示并运行良好,同时也需找出在线帮助和软件应用的任何不一致之处。