commercial-translation-centre-header-2.jpg

Bagian ini mencakup beberapa tips yang dapat digunakan untuk menentukan strategi global Anda. Untuk mengetahui lebih lanjut, silakan lihat isi halaman ini atau klik judul sub-bagian di bawah ini:


PASAR GLOBAL – BAHASA LOKAL

 

PRODUK EKSPOR ANDA

 

Bahasa Setempat dalam Pasar Global


Meskipun Bahasa Inggris sudah menjadi bahasa bisnis di seluruh dunia, kebutuhan akan komunikasi multibahasa yang menyentuh calon audiensi global dalam bahasa pilihan mereka adalah tantangan yang dihadapi semakin banyak bisnis. Meskipun situs-situs internet kebanyakan ditulis dalam Bahasa Inggris (khususnya yang berbasis di Amerika), studi terbaru menunjukkan bahwa:

Lebih dari 70% pengguna internet bukanlah penutur asli Bahasa Inggris. Lebih dari 200 juta pengguna berdomisili di Asia, Amerika, dan Eropa tidak menggunakan Bahasa Inggris sebagai bahasa ibu dan memiliki ekspektasi yang luar biasa beragam ketika berhadapan dengan konten web terkait mata uang, norma budaya, gaya pemasaran, dan bahasa.

Pengguna internet dua kali lebih mungkin untuk tetap berada di suatu situs dan tiga kali lebih mungkin melakukan pembelanjaan online apabila isi situs tersebut dikomunikasikan dalam bahasa mereka.

Bahasa yang paling umum ditemui di internet selain Bahasa Inggris adalah Bahasa Perancis, Jerman, Mandarin, dan Jepang, tetapi bahasa-bahasa lainnya muncul terutama dari wilayah Uni Eropa atau Skandinavia.

Membangun komunikasi dengan pengguna dalam bahasa pilihan mereka tidak lagi menjadi sesuatu yang lebih disukai pengguna internet saat ini, namun sudah menjadi sesuatu yang diharapkan.

Menyediakan komunikasi multibahasa memang memerlukan investasi waktu dan biaya, tetapi hal ini semakin
menjadi kebutuhan bisnis. Komunikasi multibahasa mampu menguntungkan bisnis Anda dalam berbagai segi, seperti memberikan:

Biaya lebih rendah (low-cost entry) untuk masuk ke pasar internasional
Berbekal situs multibahasa, Anda dapat membangun bisnis internasional Anda dan menyentuh audiensi global melalui internet dengan cara yang jauh lebih hemat biaya dibandingkan ekspansi tradisional menggunakan “batu bata dan
mortir”.

Merek international yang dikenal
Internet menyediakan cara yang hemat biaya untuk membangun merek dagang Anda di pasar internasional, alternatif
dari kegiatan pemasaran tradisional.

Hasil penjualan yang lebih tinggi
Dengan menargetkan audiensi global, peluang untuk meningkatkan hasil penjualan melalui internet luar biasa
besarnya. Contohnya 69% pembelanjaan online di Australia menurut Australian Bureau of Statistics dilakukan di
situs-situs luar negeri.

Untuk informasi lebih lanjut mengenai Penerjemahan Situs, klik di sini .

 

Produk Ekspor Anda

Apabila Anda ingin mengekspor produk Anda ke pasar internasional, tentunya Anda harus mempertimbangkan penerjemahan ke bahasa target pasar yang dituju. Tetapi, penerjemahan hanya sebagian kecil dari garis besarnya – lanjutkan membaca untuk mengetahui beberapa isu yang harus Anda pikirkan dalam mempersiapkan produk Anda
menuju pasar bahasa dunia, dan bagaimana CTC dapat membantu Anda.

Mengambil keputusan
Agar dapat menentukan kelayakan dan biaya sebenarnya saat memasuki pasar bahasa tertentu, Anda perlu memiliki wawasan/gambaran mengenai waktu, dan sumber daya, dan apa saja yang diperlukan untuk itu. Di sinilah departemen pemasaran Anda dapat melakukan beberapa riset – tanpanya, keputusan akan sulit diambil.

Menciptakan produk internasional
Sebuah produk internasional akan mudah diterjemahkan seandainya Anda memutuskan untuk merambah target pasar lainnya di kemudian hari. Produk ini harus bebas dari bias budaya lokal manapun – dengan begitu akan lebih siap diterjemahkan ke bahasa apapun. Buatlah contoh tulisan Anda tanpa nuansa budaya manapun. Buatlah sesuatu yang benar-benar objektif, faktual, dan dirancang untuk pembaca berskala luas.

Menciptakan produk lokal
Sebuah produk lokal mengandung semua elemen unik dari suatu negara atau wilayah. Dalam memasarkan produk ke target kelompok tertentu, adalah penting untuk memahami pola/kebiasaan belanja mereka supaya dapat mencetuskan strategi yang menarik. Gaya pemasaran berbeda di setiap negara. (Contohnya, pertimbangkan gaya iklan “imut” di Jepang.)

Mengadaptasi materi yang dirancang untuk menjual produk merupakan usaha yang mungkin lebih dari sekadar penerjemahan, dan mungkin memerlukan saran dari ahli periklanan dan pemasaran lokal. Mengadaptasi piranti lunak
jauh lebih sederhana. Produk teknis cenderung tidak memiliki implikasi budaya. Ketika sebagian besar proses adaptasi bersifat linguistik dan teknis, hal ini bisa jadi bagian dari proses penerjemahan melalui penggunaan standar glosarium bahasa piranti lunak.

Isu pengadaptasian lain meliputi standar kualitas produk, bobot dan ukuran, atau persyaratan hukum yang dapat
berarti bahwa produk lokal juga memerlukan adaptasi dan penerjemahan untuk wilayah tertentu lainnya.

Rencana ke depan
Komponen terjemahan dari proyek Anda harus dilihat sebagai bagian integral dari proses secara keseluruhan, tidak
hanya ditempel di menit-menit terakhir. Jika Anda membuat perencanaan ke depan dan mempersiapkan dokumentasi Anda untuk mengakomodasi kebutuhan penerjemahan yang akan datang, Anda akan dapat menghemat banyak waktu
dan biaya.

Apakah diperlukan produk percobaan tambahan?

Surat Berharga versi bahasa Inggris dari terjemahan sederhana mungkin tidak memadai - mungkin perlu ditinjau dan diadaptasi oleh penerjemah hukum atau pengacara di negara tertentu.
Negara yang berbeda memiliki kontrak layanan yang berbeda dan persyaratan untuk perbaikan.
Apakah survei pelanggan diperlukan dengan kartu registrasi produk Anda?
Apakah terbias secara budaya?
Dapatkah gaya atau iramanya direproduksi?
Mencoba untuk menjelaskan arti dari istilah slang atau bahasa sehari-hari sering dapat mengakibatkan itu kehilangan makna dan dampak ketika diterjemahkan ke dalam bahasa lain.

Jadwal

Masukkan penerjemahan dan/atau pengadaptasian produk Anda ke dalam jadwal Anda beserta risiko-risikonya.
Sadarilah risiko kualitas yang mungkin harus perusahaan Anda hadapi jika Anda mencoba mempercepat prosesnya.
Pertimbangkan lama waktu yang dibutuhkan untuk mempersiapkan aslinya!
Rencanakan jadwal Anda – perhitungkan hari libur nasional di negara lain.

Pemasok (Suppliers)

Temui dan kenali pemasok adaptasi/globalisasi Anda.
Usahakan untuk memahami proses yang saling terkait.
Gunakan hasil riset yang telah Anda lakukan di setiap negara untuk memberikan informasi kepada pemasok
terjemahan mengenai produk Anda dan profil pelanggan Anda.
Jangan berasumsi bahwa penerjemah akan mampu menangkap variasi antarbahasa.
Sesuatu yang mudah diterjemahkan secara harfiah dari Bahasa Inggris dan berhasil di Perancis belum tentu berhasil
di Jerman.
Uji kompatibilitas perangkat Anda sejak awal, atau tentukan metode output yang cocok untuk hal-hal seperti jenis
huruf (fonts) dan penerbitan desktop (desktop publishing).