Lokalisasi peranti lunak adalah proses konversi sebuah produk software yang telah dikembangkan di satu negara untuk beradaptasi secara efektif ke negara lain. Perubahan utama yang dibutuhkan untuk produk perangkat lunak meliputi:
Perubahan linguistik, yang berarti mengubah bahasa antarmuka pengguna, menerjemahkan semua dokumentasi seperti Panduan Pengguna serta bantuan online.
Adaptasi antarmuka secara budaya biasanya kecil, tetapi bisa membuat perangkat lunak lebih mudah untuk dibaca. Misalnya, dalam MS Word, tombol B untuk fungsi Bold pada toolbar Formatting telah diganti dengan G dalam bahasa Perancis (untuk "Gras"). Ini juga mungkin diperlukan untuk mengubah kunci kunci utama dan shortcut agar mereka konsisten dengan terjemahan.
Seperti kebanyakan bahasa yang lebih luas dibandingkan dengan sumber teks bahasa Inggris, maka perlu untuk mengubah ukuran jendela dan pilihan layar.
Akhirnya, anda juga perlu mempertimbangkan peraturan di daerah tersebut dan mungkin harus mengubah nama produk.
Terminologi manajemen menjadi tantangan utama dalam lokalisasi perangkat lunak. Untuk produk perangkat lunak, terminologi harus konsisten dengan standar Microsoft. Sedikit inkonsisten dengan terminologi Microsoft akan membingungkan pengguna. Selain itu, semua istilah khusus untuk produk perangkat lunak Anda harus konsisten dengan sejumlah besar file dan output (misalnya file teks untuk string software, dokumen Word untuk Panduan Pengguna, file html untuk bantuan online). Sistem manajemen terminology interaktif CTC yang canggih memungkinkan kita untuk memastikan konsistensi menyeluruh dalam terminologi untuk produk Anda, dengan format apapun, dan rilis kapanpun.
Tim IT CTC yang berpengalaman dapat memandu Anda melalui proses lokalisasi secara keseluruhan dan mencakup semua aspek lokalisasi perangkat lunak tersebut:
• Sumber terjemahan
Untuk menerjemahkan file sumber dari perangkat lunak, penting bahwa penerjemah memiliki pemahaman yang cukup baik dari perangkat lunak. Membaca file bantuan biasanya sangat membantu, serta dokumen pendukung yang
disediakan oleh klien. Mengetahui produk akan membantu menghindari banyak kesalahan karena fakta bahwa string perangkat lunak tidak memberikan konteks atau informasi tambahan membantu memahami fungsi balik nama tombol.
• Kompilasi/Test Sumber
Tim ahli IT kami dapat membangun dan menguji aplikasi perangkat lunak sesuai dengan kebutuhan QA Anda. Fase ini melibatkan kompilasi semua file sumber, membangun aplikasi dan debugging program.
• Membuat Screenshot
Screenshot ini dari adalah versi lokalisasi dari perangkat lunak Anda yang akan kemudian digunakan sebagai file
bantuan dan dokumentasi. Mereka akan mewakili pedoman yang dapat diandalkan untuk penerjemah saat menerjemahkan bantuan saat online.
• Terjemahan files Help
Idealnya, screenshot di sumber file help akan digantikan oleh versi yang sudah di lokalisasi sebelum menerjemahkan bantuan online. Alat Memori Terjemahan dan database interaktif terminologi digunakan untuk memastikan konsistensi
dan memaksimalkan penggunaan terjemahan sebelumnya.
• Jalankan/Tes Files help
Tahap akhir ini dimaksudkan untuk memastikan bahwa file help dapat dijalankan dan bertindak dengan benar pada
layar, serta melihat jika ada inkonsistensi antara Bantuan Online dan aplikasi Software.