Menulis dokumentasi yang efektif sangatlah penting untuk merek-merek pasar global dan juga servis layanan.
Penciptaan konten bahasa inggris yang jelas dan singkat, tanpa jargo budaya dan local, menciptakan sebuah platform internasional umum yang akan memaksimalkan efektivitas dari bahan terjemahan yang dapat mengurangi biaya dan jangka waktu produksi. Berikut adalah beberapa saran dalam menginternasionalkan sumber dokumentasi berbahasa inggris.
Kesalahan pada terjemahan terjadi karena sumber teks yang ambigu. Penerjemah menggunakan akal mereka untuk memahami sumber text yang sesuai, tapi tidak jarang bahwa pengetahuan mereka tentang produk/subjek, tidak memungkinkan mereka untuk membuat pilihan yang tepat. Bagian ini berisi tentang beberapa tips untuk penulis yang
ini menulis untuk audiens multibahasa.
* Buatlah kalimat pendek dan tempatkan kalimat sesuai urutan.
* Katakan yang jelas ketika menggunakan "dan" dan "atau".
A + B atau C = A + [B atau C]?
[A + B] atau C?
* Gunakan artikel untuk kejelasan.
Dengan tidak adanya konteks yang jelas, artikel membantu memahami pembangunan kalimat.
Seperti contoh "tong sampah yang kosong", gunakan "mengosongkan tong sampah" atau "recycle bin yang kosong itu" yang sesuai.
* Gunakan tanda baca yang tepat.
Kelalaian sebuah koma benar-benar dapat mengubah makna sebuah kalimat.
Misalnya "Data file dan direktori yang terletak di folder Source".
"File, data dan direktori yang terletak di folder Source".
* Hindari jeda baris yang tidak diinginkan di tengah kalimat karena akan membingungkan penerjemah dan memotong
teks terjemahan di tempat-tempat yang tidak memadai.
* Hati-hati saat menggunakan singkatan atau akronim.
Jika mereka tidak umum digunakan (misalnya min., km.), pastikan Anda menunjukkan ekspresi penuh antara kurung – setidaknya pada saat pertama kali muncul. Ingat bahwa akronim dapat digunakan untuk beberapa ekspresi yang
berbeda dalam berbagai konteks.
* Gunakan puns dan ekspresi sehari-hari dengan hati-hati.
Mungkin tidak ada yang setara dalam bahasa target. Hal ini penting untuk memberikan bimbingan jika penerjemah
perlu mencari dari teks sumber untuk mencari alternatif. CTC menyediakan dalam negeri ulasan dokumentasi
penjualan Anda dan menyediakan authoring yang relevan dengan umpan balik.
* Sadari perbedaan budaya dalam komunikasi.
Nada dan gaya yang digunakan dalam komunikasi komersial dalam bahasa Inggris mungkin berbeda dalam bahasa
lain (bahasa Arab atau Jepang misalnya). Ini bukan tanggung jawab penerjemah untuk memutuskan apa yang akan
menarik bagi target audiens.
Ini adalah tanggung jawab penulis untuk mengambil perbedaan budaya ke rekening. CTC menyediakan ulasan dokumentasi Anda di dalam negeri menyediakan authoring yang relevan dengan umpan balik.