commercial-translation-centre-header-1.jpg

Esta sección contiene algunas pautas que lo ayudarán a definir su estrategia global. Para conocer más, deslice la rueda hacia
abajo o haga clic en los títulos de las siguientes subsecciones:


MERCADOS GLOBALES - IDIOMA LOCAL 

SU PRODUCTO COMO PRODUCTO DE EXPORTACIÓN

 

MERCADOS GLOBALES - IDIOMA LOCAL


Mientras que el inglés es el idioma de los negocios en todo el mundo, la necesidad de una comunicación multilingüe que alcance la audiencia global potencial en el idioma de elección del usuario es un desafío que enfrentan cada vez más empresas. Por ejemplo en Internet, a pesar de ser los sitios de idioma inglés (en especial el americano) los que dominan la red, existen estudios recientes que muestran que:

Más del 70% de usuarios de Internet son parlantes no nativos de inglés. Más de 200 millones de usuarios que viven en Asia, América y Europa no usan el inglés como su primera lengua y tienen expectativas muy diferentes cuando se trata de lidear con el contenido en Internet que incluye la moneda, las normas culturales, los estilos de comercialización y el idioma.

Los usuarios de Internet tienen el doble de chance de permanecer en un sitio y el triple de chance de realizar una compra en línea si el contenido del sitio está escrito en su propia lengua.

Además de inglés, los idiomas más comunes que se encuentran en Internet son el francés, alemán, chino y japonés, y otros idiomas también, en especial de la UE y de los grupos escandinavos.

La comunicación con usuarios en el idioma de preferencia no solamente es la opción favorita para los usuarios de Internet de la actualidad, sino que además se está transformando en una expectativa.

El proveer una comunicación multilingüe significa una inversión de tiempo y dinero, pero se está transformando en una necesidad de la industria. La comunicación multilingüe puede ser beneficiosa para su negocio en una cantidad de formas, brindando:

Bajo costo de entrada a los mercados internacionales
Con un sitio web multilingüe, puede establecer su negocio con perspectiva internacional y alcanzar una audiencia global a través de Internet de una forma mucho más rentable, comparada con la expansión tradicional de los inmuebles.

El reconocimiento internacional de la marca
Internet brinda una forma rentable de establecer su marca con perspectiva internacional como una alternativa a las actividades tradicionales de comercialización.

Mayores ventas
Si se apunta a una audiencia global, las oportunidades para incrementar las ventas a través de Internet son masivas. Por ejemplo, en Australia el 69% de las compras se realizan en sitios del extranjero, según la Junta de estadísticas australiana.

Haga clic aquí para obtener más información sobre la Localización del sitio web.

 

SU PRODUCTO COMO PRODUCTO DE EXPORTACIÓN


Si usted desea exportar su producto dentro de mercados internacionales, seguramente haya buscado la traducción al idioma del mercado objetivo. Sin embargo, la traducción es solo una parte de un todo; siga leyendo para enterarse sobre algunos de los temas que deberá tener en cuenta para preparar su producto ante los mercados mundiales, y la forma en que CTC puede ayudarlo.

Tomar la decisión
Para definir la viabilidad y los costos reales de ingresar a un mercado con un idioma específico, es necesaria la comprensión de las tareas, del tiempo y los recursos requeridos. Este es el momento para que su departamento de comercialización pueda realizar tareas de investigación; sin las mismas, la decisión sería difícil.

Creación de un producto internacional
Un producto internacional fácilmente incluirá su traducción, en caso de decidir apuntar luego a mercados adicionales. Debe estar despojado de cualquier inclinación local o cultural; de esta forma podrá estar listo para traducirse a cualquier idioma. Redacte su texto sin ningún matiz cultural. Que sea expresamente objetivo, que se base en los hechos y que esté diseñado para una lectura e interpretación amplias.

Creación de un producto localizado
Un producto localizado es aquel que incluye todos los elementos únicos para una región o país en particular. Para poner un producto en el mercado para un grupo objetivo particular, es necesario comprender sus hábitos de compra para poder desarrollar una estrategia que atraiga. Los estilos de comercialización varían entre los países. (Por ejemplo: tenga en cuenta el estilo "cursi" en las publicidades japonesas).

Localizar un material diseñado para vender un producto es un ejercicio que puede extenderse potencialmente más allá de la traducción y puede ser necesario un asesoramiento de expertos de publicidad y comercialización locales. Localizar software es más directo. Como un producto técnico, es menos probable que tenga implicaciones culturales. Mientras que el proceso de localización es muy lingüístico y técnico, inmediatamente puede ser parte del proceso de traducción a través del uso de glosarios estándar sobre el lenguaje de software.

Otros temas de localización incluyen estándares de calidad de productos, pesos y medidas o requerimientos legales que pueden dar a entender que un producto localizado además requiere de una adaptación y traducción para otra región específica.

Planee con anticipación

El componente de traducción de su proyecto debe tratarse como parte integral de todo el proceso y no solamente agregarlo a último momento. Si usted planifica con anticipación y prepara su documentación para satisfacer las necesidades de traducción futuras, podrá ahorrar una cantidad importante de tiempo y dinero.

¿Es necesario realizar pruebas adicionales del producto?

Quizás la versión de su garantía en inglés en una traducción simple no sea la adecuada; es posible que necesite verificarse
y adaptarse mediante la ayuda de traductores jurídicos o abogados en el país objetivo.
Países diferentes poseen contratos y requerimientos de servicio diferente para llegar a las soluciones.
¿Es necesario realizar una encuesta al cliente con su tarjeta de inscripción del producto?
¿Tiene prejuicios culturales?
El estilo o tono, ¿pueden reproducirse?
Tratar de explicar el significado de un término de la jerga o coloquialismos a menudo puede provocar la pérdida de su significado e impactar
al ser traducido en otro idioma.


Programas

Construir la traducción y/o adaptación de sus productos en sus programas y desarrollar los riesgos.
Tener conocimiento de los riesgos de calidad que enfrenta su compañía si intentara acelerar el proceso.
Considerar el tiempo que lleva preparar el original.
Completar su programa: tener en cuenta los feriados públicos en todo el mundo.


Proveedores

Conocer a su proveedor de localización/globalización.
Intentar comprender los procesos mutuos involucrados.
Usar la investigación que ha llevado a cabo en cada país para informarle a su proveedor de traducción acerca del producto y el perfil de sus clientes.
No asumir que el traductor lo protegerá de las variaciones a través de los idiomas.
Lo que se traduce fácil y directamente de inglés y es adecuado en Francia, puede no serlo en Alemania.
Evaluar la compatibilidad de sus herramientas al comienzo, o determinar un método de resultados adecuado mutuo para detalles como la fuente o autoedición.