La localización del software es el proceso de convertir un producto de software que se ha desarrollado en un país para adaptarlo efectivamente a otro país. Los cambios principales requeridos para un producto de software incluyen:
Cambios lingüísticos, que implica cambiar el idioma de la interfaz del usuario, traducir toda la documentación como las guías para usuarios, además de la ayuda en línea.
La adaptación cultural de la interfaz generalmente es secundaria, pero puede hacer que el software sea de más fácil lectura en la lengua meta. Por ejemplo, en MS Word, el botón B para la negrita que funciona en la barra de herramientas de formateo se ha reemplazado por una G en francés (para "Gras"). También puede ser necesario cambiar las teclas rápidas y los accesos directos para hacerlos más coherentes con la traducción.
Como la mayoría de los idiomas se expanden comparados con el texto fuente en inglés, es necesario cambiar el tamaño de las opciones de ventanas y pantallas.
Finalmente, también es necesario considerar las regulaciones locales y hasta cambiar el nombre del producto.
La gestión de la terminología es, probablemente, el desafío principal en la localización de software. Para la mayoría de los productos de software, la terminología debe ser coherente con los estándares de Microsoft. Cualquier pequeña incoherencia con la terminología de Microsoft puede confundir considerablemente al usuario. Además, toda la terminología específica para su producto de software debe ser coherente a lo largo de una considerable cantidad de archivos y resultados (p. ej. archivos de texto para la cadena de caracteres de software, documentos de Word para la guía de usuarios, archivos HTML para la ayuda en línea). Los sistemas de gestión de terminología interactiva de avanzada de CTC nos permiten garantizar una coherencia meticulosa en la terminología para su producto, cualquiera sea el formato y la edición.
El equipo experimentado en TI de CTC lo puede guiar a lo largo de todo el proceso de localización y cubrir todos los aspectos de localización de software.
• Recursos de traducción
Para traducir los archivos de recursos de un software, es indispensable que el traductor tenga un entendimiento razonablemente bueno del software. Leer los archivos de ayuda correspondientes generalmente es de gran ayuda, además de cualquier documentación de soporte que el cliente pueda proporcionar. Conocer el producto ayudará a evitar muchos errores debido al hecho de que la cadena de caracteres del software no proporciona ningún contexto o información adicional que ayude a entender la función detrás del nombre del botón.
• Recursos para recopilar/probar
Nuestros expertos en TI internos pueden crear y evaluar la aplicación de software de acuerdo a sus requisitos de QA. Esta etapa del proyecto implica recopilar todos los archivos de recursos, crear la aplicación y depurar el programa.
• Crear capturas de pantalla
Estas capturas de pantalla de la versión localizada de su software luego se usarán en los archivos de ayuda y documentación. Representarán una guía confiable para el traductor cuando traduzca la ayuda en línea.
• Traducir archivos de ayuda
Idealmente, capturas de pantalla de los archivos de ayuda de origen serán sustituidos por versiones localizadas antes de traducir la ayuda en línea . Herramientas de memorias de traducción y bases de datos terminológicas interactivos se utilizan para garantizar la coherencia y aprovechar al máximo las traducciones anteriores.
• Compilar / Test Archivos de ayuda
La etapa final está destinada a garantizar que los archivos de ayuda recopilados aparezcan y funcionen correctamente en la pantalla, además de localizar cualquier incoherencia entre la ayuda en línea y la aplicación de software.